Eu me apego demais
à detalhes banais
formas e cheiros
que eu sei, são irreais
eu me lembro dos votos
ditos ao vento
como pacto passageiro
sem valor, sem defeito.
Cheios, não de amor, de desejo.
Me pergunto sempre se somos personagens
se um dia você vai me querer por inteiro
ou se sente satisfeito com a miragem
Eu penso muito no seu jeito
eu tento decifrar suas falas
como se a gente tivesse uma piada interna.
é o que eu tenho como medalha.
Os meus sentimentos são estrangeiros
e também me deixam preocupada.
Eu so gostaria de sentir,
mas você esta sempre de guerreiro
pronto pra partir,
antes de me deixar ir.
Je m'attache trop
aux détails banales,
aux formes et aux odeurs
dont je sais, sont irréels.
Je m'en souviens des vœux
dit aux vents
comme des pactes passagers
sans valeurs, sans défauts.
Remplis, non d'amour, mais de désir.
Je me demande souvent si on est des personnages
si un jour, tu m'en voudra entière
ou si tu préfères garder le mirage.
Je pense beaucoup à tes manières
J'essaie de déchiffrer tes mots
comme si on avait une blague entre nous deux
c'est ce dont je considère ma médaille.
Mes sentiments sont aussi étranges
et je m'inquiète aussi.
Je voulais que sentir,
mais tu es toujours habillé en guerrier,
prêt à partir,
avant que je puisse intervenir.
I get too attached
to banal details
manners and smells
that I know, are unreal.
I remember the vows
said into the wind
like fleeting pacts
without value, without flaws.
Fullfilled, not of love, but lust.
I always ask myself if we're characters
if one day you'll want me whole
or you're satisfied with the mirage.
I think about your ways
I try to decipher your lines
as we had an internal joke
that I consider as a medal.
My feelings are foreigners
and make me wonder
I'd like to only enjoy the feeling,
but you're always acting like a warrior,
ready to go,
befre saying good-bye.
